|
(一)不同的译本
佛陀诞生于印度,作为中国人的我们,竟然有机会阅读佛陀丰富的遗产——佛经,全拜古代译经大师们之所赐。同时,我们要考核任何一部佛经的真伪,固然要从全经所诠的真理和宗旨去衡量;但另一方面,亦要从翻译时代和译者的学识与声誉各方面去考察。所以译题,是非常重要的。本经前后共有十多种译本,现在收藏于大藏经中,只有七种,译名固然有出入,内文繁略亦异。七种译本是:
1.摩诃般若波罗蜜大明咒 姚秦天竺三藏鸠摩罗什译
2.般若波罗蜜多心经 唐三藏玄奘译
3.普遍智藏般若波罗蜜多心经 唐摩竭陀国三藏法月译
4.般若波罗蜜多心经 唐阙宾国三藏般若共利言译
5.般若波罗蜜多心经 唐三藏智慧轮译
6.般若波罗蜜多心经 唐三藏法成译
7.佛说佛母般若波罗蜜多心经 宋西天三藏施护译
以上七种译本,虽然经题不同,内文亦详略互异,但其要旨则一。中国民间流传诵念最广的,应推玄奘法师的译本。现在我们所讲解的,就是以玄奘法师之译本为依据,故本经的译题是:‘唐三藏法师玄奘译’。
有关其他文章
|